« Adjo a fait un travail formidable. Elle a réussi l’interprétation simultanée de l’anglais vers le français pour une formation en ligne sur comment se préparer pour les tremblements de terre. Elle m’a rencontrée en avance pour revoir les paramètres du webinaire, le contenu de l’atelier et le langage technique. »

– Kate S, PBEM

« La prestation de Mireille a été exceptionnelle ce jour-là et nous ne manquerons pas de faire appel à elle si nous avons besoin de services de traduction en français. Un excellent travail ! »

– Brad Bartee, CDC, Atlanta CDC/OD/OCS

« J’ai trouvé qu’Adjo Agbossoumonde était très professionnelle, qu’elle donnait son avis très rapidement et qu’il était généralement très facile de collaborer avec elle.

– Cecily Bernard, traductrice/collaboratrice

« Elle a bien travaillé dans un environnement fluide et avec des concepts et une terminologie pas courants dans la langue de tous les jours. Nous serons ravis de travailler à nouveau avec elle. »

– Nancy Foley, Peer Coach – Chef de police retraitée

« Adjo a fait un excellent travail. Non seulement en ce qui concerne l’interprétation, mais aussi en prenant l’initiative d’apprendre le contenu de l’enseignement afin de mieux servir les étudiants. »

– M. Randy Stark, directeur de National Association of Conservation Law Enforcement

« Ce fut un plaisir de vous rencontrer. Très satisfait de votre service, je suis toujours disponible pour de nouvelles collaborations. Merci. »

– Chef Inspecteur de l’industrie de la pêche, Ministère de l’agriculture, de l’élevage et de la pêche

« J’ai beaucoup apprécié la qualité de son service. Elle a été très professionnelle, flexible et a repris l’essentiel de ce que nous avions besoin de savoir, même dans un petit ou un grand groupe. »

– Elodie Engetele Lowanda, FHI 360 – RDC, Family Health International

« J’ai été impressionnée par la traduction de Mme Mireille AGBOSSOUMONDE lors de sa récente mission du 23 au 27 octobre 2017 en RDC. Elle a une compréhension très claire et parfaite des deux langues. Elle est la meilleure ! »

-Astrid Mulenda, FHI 360 – RDC, Family Health International

« Ce fut un plaisir de travailler avec Mireille au cours des deux dernières semaines. Elle a relevé avec brio les nombreux défis logistiques sur place et a rapidement assimilé les termes techniques que nous utilisons dans le cadre de notre travail. »

– Kimberly Rogers (CDC/OID/NCEZID), CDC Atlanta

« C’est un plaisir de travailler avec Mireille. Elle est professionnelle et compétente pour traduire les conversations relatives à la santé publique, qui peuvent être très techniques. »

– Dana Schneider (CDC/OID/NCEZID) , CDC Atlanta

« Cette interprète est très professionnelle et très compétente. Elle est l’une des meilleures de ce secteur de travail. »

– L Mahirchand, Trusted Translations Inc.

« Adjo a été excellente, elle a fourni le meilleur service possible pour mes besoins. »

– Jeremiah Sitti

« J’ai eu le plaisir de travailler avec Mireille lors d’un contrat de plusieurs semaines avec le département d’État américain en 2016. La mission nécessitait un travail d’équipe dans des conditions parfois défavorables, se déroulant à la fois en salle de classe et en plein air. Tout au long de la mission, Mireille a gardé son sang-froid, son éthique de travail et sa bonne humeur. Elle a été une professionnelle accomplie, même lorsque la situation exigeait qu’elle porte une veste en kevlar de 9 kilos sous une pluie horizontale dans un champ de tir en plein air ».

– Gilbert Martin, contractant privé Département d’État américain

« Mireille a travaillé avec nous lors d’un procès juridique à Columbus, GA. Elle a été très professionnelle et les clients et les avocats en ont été très impressionnés. Je ne manquerai pas de faire appel à elle la prochaine fois que nous aurons besoin d’un interprète dans sa région. »

– Jackie Piper

« Mireille a été une interprète exceptionnelle. Très professionnelle. »

– Camila Venero, Interprète de confiance

« Elle a fait un excellent travail et avait une très bonne attitude. Elle était toujours prête à nous aider, même sans en être sollicitée. »- Mme Isabel Garcia de Quevedo Landa, Fondation CDC »

– Mme Isabel Garcia de Quevedo Landa, Fondation CDC

« Mireille a été très agréable comme collaboratrice; elle est allée au-delà de nos demandes de base pour traduire rapidement des documents de soutien ainsi que des conversations et des conférences. C’est une traductrice réfléchie qui a aidé les participants francophones à s’engager de manière significative dans nos séances de formation essentielle. »- Dr. Gillian SteelFisher, Université Havard »

– Dr. Gillian SteelFisher, Université Havard

« Mireille est très sympathique, accepte les commentaires constructifs pour améliorer ses compétences et son travail et comprend l’importance de la communication pour les autres. »

– Hermence Matsotsa, CDC

« Traductions pendant cette formation des membres STOP TEAM 43 sont simultanées, en langage français simple et facile à percevoir sans confusion. J’apprécie honnêtement en tant que bénéficiaire et participant a cette session la prestation de ces deux dames, qui ont fait l’interprète en Français, car on note une qualité d’interprétation, dans un professionnalisme. Félicitation et Merci a Mireille et sa Collègue. Henri MAKIBDJI MOHONE Consultant STOP TEAM 43 CDC/OMS Pays d’origine : Tchad Pays affectation : RDC »

– Henri Makibdji Mohone, UNICEF, RDC – STOP POLIO 43

Prêt pour une solution à vos besoins linguistiques ?

Le Pont Translations permet aux entreprises de franchir les barrières linguistiques et d'atteindre de nouveaux sommets au niveau local et international grâce à ses services d'interprétation et de traduction reconnus de grande qualité.

Vous nous contactez pour vos besoins en matière de réunion, de traduction de documents ou d'interprétation.

Nous examinons le document ou les informations que vous nous avez fournis, nous vous donnons une estimation de prix et vous proposons la meilleure solution pour répondre à vos besoins.

Une équipe d'interprètes ou de traducteurs qualifiés est désignée pour travailler avec vous lors de votre événement/réunion/atelier ou pour traduire votre document dans la langue requise.

Vous êtes invités à nous faire part de vos commentaires sur le service reçu et de vos idées pour résoudre les problèmes rencontrés, s’il y en a. Nous les traduirons en actions.

Adhésion de :

Nous font confiance :