Aujourd’hui, nous vous présentons Mireille, alias Adjo Agbossoumonde.

Bonjour Mireille aka Adjo, nous aimerions que vous commenciez par vous présenter.

Je m’appelle Adjo aka Mireille Agbossoumonde et je suis une mère, une épouse, une avocate, une éducatrice, une traductrice/interprète et une entrepreneuse compatissante, fondatrice et directrice générale de Le Pont Translations LLC (qui fournit des services de traduction et d’interprétation).

Voici comment mon histoire a commencé : Ayant grandi au Togo, je rêvais de devenir journaliste parce que j’admirais un journaliste éwé. En raison de mon amour des langues, j’ai poursuivi mes études à l’Université de Lomé, au Togo, où j’ai obtenu une licence en anglais et en linguistique ainsi qu’une maîtrise en traduction anglais-français. Je suis devenue traductrice et interprète assermentée (certifiée) en 2000 et je traduis depuis lors. J’ai également obtenu un certificat de pédagogie à l’Institut national des sciences de l’éducation (INSE) au Togo.

J’ai déménagé aux États-Unis en 2000 et j’ai toujours vécu à Atlanta, GA. Avant de m’installer aux États-Unis, j’étais professeur de lycée et j’ai enseigné l’anglais en tant que seconde langue (ESL) pendant six ans. Ici, j’ai enseigné le français en tant que seconde langue dans les écoles publiques d’Atlanta pendant quatre ans.

Lorsque je suis arrivé ici, j’ai d’abord travaillé dans un restaurant, puis à l’aéroport en tant qu’agent de contrôle de sécurité. Parfois, je m’apitoyais sur mon sort et je pleurais au travail. En fait, j’étais à l’aéroport lorsque le 11 septembre s’est produit ! J’ai finalement obtenu un poste de professeur de français dans les écoles publiques d’Atlanta en 2022 et j’ai quitté l’aéroport.

J’ai arrêté d’enseigner en 2006 et j’ai décidé de changer de carrière en obtenant ma licence d’agent immobilier. Bien que j’aie eu un excellent mentor, je n’ai pas vendu une seule maison. Je suis donc retournée à ma passion : les langues – l’interprétation et la traduction. En tant que mère, je voulais travailler à domicile et être présente pour mes enfants lorsqu’ils rentrent de l’école. J’ai suivi une formation d’interprète à distance et ça a marché, mais je travaillais de nuit et ce n’était pas amusant, mais c’était ce que je devais faire à l’époque.

Au bout d’un certain temps, j’ai voulu être maître de mon temps et je me suis donc mise à mon compte. Forte de mon expérience et de mon expertise, j’ai décidé de devenir chef d’entreprise afin d’aider les autres et de faire la différence, même à petite échelle. Je suis passionnée par l’idée de faire une différence dans la vie des personnes que je côtoie, que ce soit dans ma vie professionnelle ou personnelle, même si cela implique d’en faire un peu plus. J’accorde de l’importance à la famille, à la compassion, à l’intégrité, à l’inclusion et à la diversité, à une rémunération équitable et à la dignité.

Quelques faits marquants : J’ai eu le privilège d’être l’interprète de l’ancien président Carter, du Dr Bernice King, du président Felix Tshisekedi de la RDC et de l’ancien directeur du CDC, le père Redfield.

Je suis sûr que vous ne diriez pas qu’il n’y a pas eu d’obstacles, mais jusqu’à présent, diriez-vous que le voyage s’est déroulé sans trop d’encombre ?

Non, la vie d’entrepreneur n’a pas été un long fleuve tranquille.

Comme l’a dit Raymond Ray : Diriger une entreprise est difficile. J’ai donc appris à déléguer, à gérer mon intelligence émotionnelle et à essayer de maintenir un équilibre entre vie professionnelle et vie privée. Un autre obstacle est le manque de ressources pour recruter, encadrer et former les nouveaux traducteurs et interprètes et les membres de l’équipe.

En outre, comme pour de nombreuses femmes entrepreneurs, l’accès au capital est un problème. De plus, le syndrome de l’imposteur se manifeste de temps à autre (je prévois toujours de lancer mon podcast).

Très bien, alors parlons affaires. Pouvez-vous en dire plus à nos lecteurs sur ce que vous faites et sur ce qui, selon vous, vous différencie des autres ?

En tant qu’indépendante, j’interprète et traduis moi-même en tant que traductrice et interprète assermentée de langue française et j’adore cela. Grâce à mon expérience et à mon expertise dans mon secteur d’activité depuis plus de 20 ans, je suis un défenseur de la profession, une voix de premier plan dans mon secteur d’activité. Je suis interprète de conférence, interprète simultanée à distance et interprète à distance par téléphone et par vidéo (mes langues : anglais<>français, ewe et mina) et est interprète à plein temps depuis 2009, se spécialisant dans l’interprétation à distance, simultanée ou de conférence. Interprétation médicale, judiciaire et d’immigration. contributeur d’articles pour l’ATA (American Translator’s Association) et la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators).

BUSINESS : Fondée en 2011 et incorporée en 2017, Le Pont Translations LLC est une entreprise détenue par une femme qui fournit des solutions linguistiques qui répondent à vos besoins afin que vous puissiez faire ce que vous faites le mieux, car nous comblons le fossé d’une barrière linguistique pour permettre une communication efficace qui donne des résultats.

Valeurs : famille, compassion, intégrité, fair-play, dignité et respect.

LES SERVICES QUE NOUS OFFRONS :

INTERPRÉTATION : INTERPRÉTATION À DISTANCE dans plus de 200 langues :

Interprétation simultanée (sur place ou à distance) pour des événements, des conférences, des ateliers ou des conférences/réunions virtuelles

Interprétation consécutive (sur place, par téléphone ou par vidéo) pour les dépositions, le tribunal, les réunions avocat-client, les réunions d’affaires, etc.

INTERPRÉTATION À DISTANCE dans plus de 200 langues :

Interprétation téléphonique : médicale, juridique. entreprises, éducation, immigration)

Interprétation vidéo à distance (dépositions/juridique/judiciaire, médicale, commerciale, éducation, immigration)

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE À DISTANCE OU À DISTANCE : événements en ligne

INTERPRÉTATION EN PERSONNE : tribunal, juridique, médical, affaires, éducation.

TRADUCTION

Traduction de documents : Les documents personnels, les documents relatifs à l’immigration, les documents médicaux et/ou juridiques, etc. peuvent être traduits avec précision par une équipe de traducteurs professionnels (présentations PowerPoint, transcriptions, certificats, etc.

Les langues prises en charge comprennent, sans s’y limiter, les langues suivantes

Albanie, allemand, arabe, bengali, birman, chinois cantonais, coréen, espagnol, farsi, français, néerlandais, russe, roumain et vietnamien.

Contactez-nous pour obtenir un service dans votre langue.

Des conseils pour trouver un mentor ou pour travailler en réseau en général ?

Les mentors sont un atout majeur pour vous guider et vous soutenir tout au long de votre parcours,

Vous pouvez trouver des mentors dans votre secteur d’activité, des centres de soutien aux petites entreprises tels que SCORE, https://www.score.org/find-mentor

Centre de développement des petites entreprises, SDBC https://www.georgiasbdc.org/consulting/

https://www.georgiasbdc.org/locations/

Ou centres d’affaires pour les femmes https://aceloans.org/

Contact Info :

Site web : https://leponttranslations.net/

Instagram : https://www.instagram.com/leponttranslations/?hl=en

Facebook : https://www.facebook.com/leponttranslations/

Twitter : https://twitter.com/LeponttranslatM

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *