
Tuve el placer de participar en dos misiones de interpretación recientes, muy diferentes entre sí.
Durante 6 días participé en una reunión internacional de mecánicos de automóviles de 7 países, que se entrenaban para una competición mundial de reparación de automóviles que tendrá lugar en Lyon, Francia, en septiembre de 2024 (WorldSkills).
Fui uno de los 4 intérpretes (de Japón, China, Taipei y Francia -yo-) de esta reunión de 6 días en Francia, a la que asistieron entre 30 y 80 personas.
La lengua oficial de esta reunión era el inglés.
Tuvimos que interpretar en debates técnicos sobre reparación de automóviles, charlas informales durante las comidas y salidas, instrucciones de formación y discursos de personalidades y patrocinadores.
La parte más difícil de esta misión para mí fue el vocabulario técnico desconocido sobre coches, como herramientas o procedimientos de reparación.
Como yo era el único intérprete francés-inglés que apoyaba al organizador francés de este evento, todos los discursos se pronunciaban primero en francés, luego yo los interpretaba al inglés y después los demás intérpretes los interpretaban a los demás idiomas.
Para que los discursos fueran breves, tuve que condensar mucho mi interpretación para captar sólo lo esencial en inglés.
Es una habilidad que se me da muy bien, gracias a mi experiencia como conferenciante en inglés y en redacción científica.
También hice de intérprete de francés/alemán/inglés para un equipo de rodaje que realizaba un documental para la televisión francesa.
Pasamos 3 días en un congreso científico en Alemania, donde estaban reunidos varias docenas de Premios Nobel de Física y cientos de jóvenes investigadores.
Nuestra misión consistía en entrevistar a 10 de estos Premios Nobel sobre el espacio, el principio del universo y la física cuántica.
Para los científicos no franceses, las preguntas y respuestas fueron en inglés.
También interpreté durante las interacciones entre el equipo de rodaje francés y los alemanes, desde el hotel hasta la devolución del coche de alquiler en Stuttgart.
Lo más interesante de esta misión para mí fue ver trabajar a los 3 expertos en filmación.
El productor gestionaba las entrevistas según su plan general, el experto en sonido grababa los audios y el experto en imagen montaba las luces y grababa los vídeos.
La grabación de sonido es un tema muy importante para los intérpretes.
Deberíamos tenerlo más en cuenta durante nuestras misiones, porque una buena comprensión depende de la calidad de la voz, así como de la calidad acústica del entorno en el que hablamos.
Dra. Natalie Uomini, traductora e intérprete de francés/inglés/alemán