
J’ai eu le plaisir de participer à deux missions d’interprétation récentes, très différentes l’une de l’autre.
Pendant 6 jours, j’ai participé à une réunion internationale de mécaniciens automobiles de 7 pays, qui s’entraînaient pour un concours mondial de réparation automobile qui aura lieu à Lyon, en France, en septembre 2024 (WorldSkills).
J’étais l’un des 4 interprètes (du Japon, de Chine, de Taipei, et de France – moi) à cette réunion de 6 jours en France, à laquelle participaient 30 à 80 personnes.
La langue officielle de cette réunion était l’anglais.
Nous avons dû interpréter des discussions techniques sur la réparation de voitures, des discussions informelles pendant les repas et les sorties, des instructions de formation et des discours de personnalités et de sponsors.
La partie la plus difficile de cette mission pour moi a été le vocabulaire technique peu familier concernant les voitures, comme les outils ou les procédures de réparation.
Comme j’étais la seule interprète français-anglais à assister l’organisateur français de cet événement, tous les discours étaient d’abord prononcés en français, puis interprétés par moi en anglais, puis interprétés dans les autres langues par les autres interprètes.
Pour que les discours soient courts, j’ai dû condenser fortement mon interprétation pour ne retenir que l’essentiel en anglais.
C’est une compétence que je maîtrise très bien, grâce à mon expérience des conférences en anglais et de la rédaction scientifique.
J’ai également servi d’interprète français/allemand/anglais à une équipe de tournage d’un film documentaire pour la télévision française.
Nous avons passé trois jours à une conférence scientifique en Allemagne où plusieurs dizaines de lauréats du prix Nobel de physique et des centaines de jeunes chercheurs étaient réunis.
Notre mission était d’interviewer 10 de ces prix Nobel sur l’espace, le début de l’univers et la physique quantique.
Pour les scientifiques non français, les questions et les réponses étaient en anglais.
J’ai également interprété les interactions entre l’équipe de tournage française et les Allemands, depuis l’hôtel jusqu’à la restitution de la voiture de location à Stuttgart.
La partie la plus intéressante de cette mission pour moi a été de voir les 3 experts en tournage à l’œuvre.
Le producteur a géré les interviews selon son plan général, l’expert en son a enregistré les audios, et l’expert en image a installé les lumières et enregistré les vidéos.
L’enregistrement sonore est un sujet très important pour les interprètes.
Nous devrions y réfléchir davantage lors de nos missions, car une bonne compréhension passe par la qualité de la voix, mais aussi par la qualité acoustique de l’environnement dans lequel nous parlons.
Dr. Natalie Uomini, traductrice et interprète français/anglais/allemand